Da Mookda Thongon (39) flyttet til Norge i 2006 oppdaget hun at det ikke fantes noen lærebøker på thai som tok for seg norsk uttale. Derfor tok hun likegodt saken i egne hender og ble forfatter.
– Jeg synes norsk språk er vanskelig, og jeg så også at thailandske venner i Norge hadde problemer med å lese norsk. Men jeg fant fort ut at om jeg skrev norske ords uttale på thai så leste de med riktig uttale uten problemer, forteller Mookda, som er bosatt på Flisa i Åsnes kommune.
Den første boken fra Mookdas hånd var en ordbok med norsk uttale skrevet på thai, mens bok nummer to tar for seg hele setninger.
– I bøkene kan man lære hvordan man spør om hvor, hva, hvem, hvorfor og når. De passer også fint for turister og folk som er nybegynnere eller sliter med norsk uttale.
– Hva syntes du var vanskeligst med å lære norsk?
– Norsk grammatikk er vanskeligst for oss. Noen kan ikke uttale bokstaven «r», derfor kan de ikke uttale ord riktig. Mange har også problemer med homofoner, som er ord som uttales likt men skrives forskjellig, for eksempel hjul/jul og gjerne/hjerne.
(© Thailands Tidende. Utgave 10/2015 – 1. oktober 2015)