Når du lærer deg thai får du også et innblikk i thaienes måte å tenke på. To meget vanlige uttrykk gir deg en god innføring.
AV: ASGEIR EIDE-OLSEN
Når en bor i Thailand blir det gjerne slik at slekt og venner i gamlelandet lurer på om du har lært deg språket, og så spør de deg ved passende anledninger om ikke du kan si noe på thai. Det skal ikke så mye til for å imponere, så om du slenger ut noen gloser og setninger himles det fort med øyne og folk lurer på om ikke det er veldig vanskelig å lære? Tja.., men om du tar en ærlig gjennomgang av egne kunnskaper hvor mye kan du egentlig? Dette er en spennende øvelse å foreta - den forteller deg en del om hva du har interessert deg for underveis. Selvransakelse av beste sort. I tillegg finner du ut litt om lærerne du har gjort bruk av. Om du kan en masse banneord, men ikke så mye mer, så sier det forhåpentligvis mest om læreren.
Det er noen ord de fleste har lært seg tidlig - slik som AbNahm, Hio, Imm, Mao, Nån. For en nordmann på tur til Thailand så dekker jo det ganske mye; dusje, sulten, mett, full, sove. Etter hvert så dukker det imidlertid opp et par begrep - Sanuk og Mai Pen Rai. La oss se litt på dem.
Sanuk - gøy for thaier
Ordet "Sanuk" kan best oversettes med moro, sjelelig velvære, gledelig opplevelse. Sanuk er det som bringer frem ektheten i det thailandske smilet og de aller fleste thailendere lever livet med Sanuk som en tydelig referanse til livskvalitet. En kan nok ikke beskrive den thailandske livsstil uten å forholde seg til dette begrepet. Eller som den thailandske bloggeren ThaiEyes sier det; "Sanuk is one of the most important things in Thai Life".
Når en derimot skal beskrive "det norske" kommer en ikke utenom begrepet "koselig". William Cummings prøvde å definere “det norske” i en bok han gav ut i år 2000. Boken hans het naturlig nok "Koselig". For oss med en fot i Norge og en i Thailand så blir oppgaven å se de kvalitetsmessige forskjellene i begrepene Sanuk og koselig. Når du klarer det, så vet du mye om forskjellen i det norske og det thailandske lynnet.
Mai Pen Rai
"Mai Pen Rai" er også et viktig thailandsk begrep. "Det gjør ingen ting" er den mest naturlige oversettelsen til norsk. For å forstå hvilken kraft begrepet har i Thailand så må en se til det buddhistiske grunnsyn: "En skal ikke la seg bringe i ubalanse av hendelser en likevel ikke kan påvirke". Med en slik livsanskuelse så er responsen når det uforutsette skjer åpenbar: Det gjør ingenting/Mai Pen Rai. Dette kan være krevende for en nordmann å forholde seg til. I Norge får en busssjåfør fort en verbal omgang med juling om han er to minutter for seint ute i forhold til ruten. I Thailand er det greit bare bussen kommer.
Mai Pen Rai brukes som et "viskelær" på irritasjon. Kommer du for seint, har du glemt noe, gjorde du noe feil - du møtes likevel med et smil og en rolig stemme som sier "Det gjør ingenting/Mai Pen Rai".
Det er slik thaiene gjør det. Husk bare på at dette går begge veier. Er det du som er utålmodig og forbanna, så kan du få hengegeipen til å ligne et smil hvis du velger en mild variant av - nettopp - Mai Pen Rai.
Etter hvert som du lærer deg disse begrepene og betydningen av dem, så lærer du deg langt mer enn bare språket. En forstår også mer av den thailandske tenkningen, levemåten og livsstilen. Det er ikke bare nyttig, men det gjør deg også til et rikere menneske.
(Pattaya Tidende utgave 14/2009 - 1. november 2009)