Skal en lære seg å snakke thai så må en gi seg i kast med lyder en ikke har vært borti før. I tillegg må en forholde seg til stigende, synkende og flate toner og til ord som får ulik betydning bare en endrer ørlite grann på trykket. Om en i tillegg til alt dette skulle komme i skade for å bla i en thailandsk avis og umiddelbart overveldes av alle krusedullene, da er det lett å gi opp før en får begynt.
Men i visse henseender kan thai faktisk være lett å lære. Det forekommer nemlig ikke bøyninger i nåtid/fortid av verb, det er ikke kasusbøyninger og det er ikke objekts- og subjektsbøyninger av pronomen. Det er i det hele tatt ingen bøyninger! Svært enkelt og veldig greit.
Et eksempel: Jeg lager mat nå. Jeg laget mat i går også. Jeg skal lage mat i morgen igjen. (Pom gamlang tam ahan io.
Moawan pom ga dai tam. Prongni pom cha tam ahan ik.) En bøyer ikke verbet å lage (tam), men betydningen fremkommer gjennom bruk av hjelpeord.
Cha er et hjelpeverb som betyr skal. Dytter du dette ordet foran et verb, så snakker du om fremtid. Gamlang er et annet hjelpeverb. Gamlang betyr "er i ferd med å". Bruker du gamlang foran et verb, så indikeres presens. Fortid indikeres ved å hekte på tidsbestemmende ord, slik som Tam leo, "har laget allerede". Dette høres komplisert ut – men det er akkurat det motsatte! Om du lærer deg disse hjelpeordene, så får du fort dreisen på å snakke om både det som skjedde i går og i dag og om det som skal skje i morgen.
Et godt tips
Ordstilling er et eget kapittel i thai og her er det egentlig bare å begynne i det små og prøve og feile. Tanken må være ”bare jeg lærer meg ordene så skal jeg nok lære meg å stokke dem riktig”. Bruk den privatlæreren du har nærmest, som oftest en ektefelle eller kjæreste. Gjør en avtale med vedkommende om å anvende de nylærte ordene mest mulig. Bytt ut de norske eller engelske ordene, og setningene blir hysterisk morsomme, og for fremmede fullstendig uforståelige. Men om du ikke bruker ordene vil du ikke klare å huske dem!
Kjøtt på beinet
Ta for eksempel lage mat/make food – det er tam ahan på thai. Da blir setningen: ”Can you tam ahan for me, please?” Når tam ahan “sitter” godt i hjernebarken, så lærer du deg et nytt ord. For eksempel Can you? "Kå hai khon", og setningen kan dermed bygges ut til ”Kå hai kon tam ahan for me, please?”
Slik kan en holde på å bygge stein på stein – og vinne kontroll over stadig større deler av språket. Det forutsetter imidlertid at du har en tålmodig og velvillig privatlærer. Selv lærte jeg språket på denne måten – og madammen lærte norsk etter samme metode. I en periode var de fleste setningene våre en tredel engelsk, en tredel norsk og en tredel thai. Det var i sannhet et underlig hørespill. Eksempelvis: ”Can you låse pratu?” (Kan du låse døren?)
I all sin enkelhet baserer metoden seg på at du bruker ordene du lærer så ofte som mulig. Etter hvert som ordene fester seg i hjernebarken, vil du automatisk lete etter nye ord å bygge videre med. Det er verdt et forsøk - lykke til!
(Pattaya Tidende utgave 7/2009 - 4. april 2009)