«Er Thai Air forsinket?» blir av Google Translate oversatt til thai som «Thai Air er forsinket». Det nye tillegget «Samtale» i Google Translate lar to personer snakke sammen på hvert sitt språk. Det er en imponerende teknologi, men appen gjør mange feil på thai.
Den populære appen Google Translate har fått et tillegg som på norsk kalles Samtale. Via den kan du føre en samtale med en person som snakker et språk du ikke forstår. Appen lytter på det du sier, oversetter og forteller den andre personen hva du har sagt. Den støtter 43 ulike språk, inkludert norsk og thai.
Google Translate har tilbudt oversettelse via tekst og tale i flere år – noe f.eks. thaier i turistnæringen har benyttet seg av når de snakker med nordmenn og andre – men det nye er at det nå går begge veier. Etter at du har valgt hvilke to språk dere snakker, vil appen lytte og selv finne ut hvem som snakker. Deretter oversetter den i sanntid både som tekst og tale.
Appen fungerer godt for vestlige språk, for eksempel norsk. Den forstår det meste av det man forteller den, og forstår også en del dialekt.
Vi testet ut trøndersk og totendialekt, og den forsto godt når vi sa «æ trur itj de nei» og «nå skar je fortelje dekk om a Borghild».
Appen virker greit for standarduttrykk, både på norsk og thai. Men når man begynner å stille spørsmål i form av hele setninger blir det fort problemer.
Vi stilte spørsmålet på thai «Hva er det med beinet ditt?» (ขาเป็นอะไร - Kha bpen arai). Google forsto setningen, for den dukket korrekt opp på thai på skjermen, men oversettelsen var egnet til forvirring: «Hva er beinet?»
BILDE: Her er to enkle spørsmål vi stilte på thai, hhv. «Hva er det med beinet ditt?» og «Skal vi ta deg med til sykehuset?». Oversettelsen var ikke god.
Et annet viktig spørsmål er «Skal vi ta deg med til sykehuset?» Når vi sa det på thai, så forsto appen korrekt (ให้พาไปโรงพยาบาลไหม - hai pa bpai rong phayaban mai), men oversatte til «Å ta til sykehuset?»
Som man forstår, så kan man havne i problemer hvis man stoler kun på denne appen når man er i Thailand. Men å snakke engelsk med thaier kan også skape misforståelser. En kombinasjon av begge løsninger er kanskje det beste.
Appen har også problemer med å forstå hva som er et utsagn og hva som er et spørsmål, og det gjelder på begge språk.
Vi spurte på norsk «Er Thai Air forsinket?». Den oversatte med «Thai Air er forsinket».
Vi spurte så på thai «Har du kollidert med en motorsykkel». Det ble oversatt til norsk som «Slo inn i en motorsykkel».
BILDE: Til venstre en oversettelse fra thai til norsk (se forklaring over), til høyre fra norsk til thai (se forklaring under). Ingen av dem ga noe godt resultat.
«Kan du gjøre rent på rommet?» blir oversatt til thai som «Du klarer å gjøre rent på rom».
«Har de gjort rent rommet ennå?» ble oversatt til norsk som «Kom maids å lage rom?»
I markedsføringen av Google Translate heter det seg at man kan benytte appen offline, så lenge man laster ned de angjeldende språkene. Dette stemmer ikke for tillegget Samtale. For å bruke dette må du være koblet til nettet.
Uansett er det smart å laste ned de språkene du bruker mest, for da går oversettelsen raskere når du er online.
(© Thailands Tidende. 22. desember 2019)