Store konglomerater som Nestlé, Colgate, General Electric og andre satser stort i Thailand. Hadde de kunnet litt thai ville de forstått at slagordene deres i hovedsak kun er egnet til forvirring.
Nestlé konkurrerer med en mengde produsenter – hovedsakelig innenlands – av drikkevann på flaske. Markedet er ekstra tungt, for myndighetene har bestemt at folk skal kunne kjøpe en flaske drikkevann for ikke mer enn sju baht på kiosker som 7-Eleven.
Store selskaper som Chang og Singha markedsfører sitt drikkevann for enorme summer på sosiale medier og tv. Så er det noen som hevder at det er firmanavnet de egentlig markedsfører, og at målet er å selge flaggskipet – øl. Det er nemlig strenge regler for markedsføring av alkohol i Thailand.
Nestlé på sin side må tjene penger direkte på drikkevannet. Og de satser stort på dette. Så får de bli opp til den enkelte å finne ut hvordan de kan tjene store penger på drikkevann til sju baht pr flaske.
Men som et verdensomspennende firma må Nestlé Thailand bruke moderfirmaets logo og slagord. Og de ansatte i Thailand har tydeligvis ikke fortalt sjefene i Sveits at dette slagordet er umulig å uttale for den jevne thai.
LES: Språkspalten i Thailands Tidende
På thai blir «Pure Life» skrecvet เพียว ไลฟ์. Det er hele fire måter å representere dette på via det latinske alfabetet:
Peow Lai
Piao Lai
Piew Lai og
Peaow Lai.
Ingen av disse «oversettelsene» lyder tilnærmet likt originalen. Grunnen at ingen av de to ordene i slagordet kan uttales med de thailandske lydene som finnes i alfabetet her.
«Pure» slutter med en R, og det er ingen thailandske ord som slutter på R.
«Life» består av en L, diftongen AI og en F. Men thaier har ingen erfaring med at diftonger etterfølges av noe som helst, være seg vokaler eller konsonanter. Derfor blir konsonanten F stum. Ja, den skrives i annonsene, men med et «stum-tegn» i overkant av F-en.
Hvis du ikke tror oss, be en thai uttale «Pure Life», og se om du forstår at det faktisk er pure life som sies.
Life er et ord som går igjen i slagord verden over. Det uttales her som «Lai». Det kan bety en mengde engelske ord, som for eksempel:
Live
Line
Like
Lime
Light
Lice
Lyle
Sistnevnte er et egennavn, og det gir ekstra muligheter for de som vil ha moro med språket.
General Electric har lenge seilt under slagordet «We bring good things to life».
Det kan på thai oversettes til:
We bring good things to Lyle
Så folk som kaller seg Lyle (hovedsakelig engelsktalende folk) har noe å se frem til.
Procter & Gamble er en av mange andre som bruker «Life» i sin markedsføring:
«Touching lives, improving life»
Et slikt slagord er kun egnet til forvirring her. Både «Lives» og «Life» uttales på samme måte, og det er vanskelig å forklare forskjellen.
Et annet ord som går igjen i de verdensomspennende konglomeraters ordspråk er naturlig nok ordet «World».
Colgate hevder at de er «World of Care».
Andre firmaer hevder:
FedEx: Relax, it’s FedEx; The world on time
Harley-Davidson: Define your world in a whole new way.
Western Union Co: The fastest way to send money – worldwide
Uheldigvis uttales ordene Word og World på samme måte blant thaier. Det er ingen måte å få puttet inn en ekstra L i World.
Så Harley-Davidsons slagord blir da like gjerne «Define your word in a whole new way».
De som liker å følge med på de verdensomspennende firmaene som styrer kloden i dag, kan sjekke slagordene for de 500 største her.
(© Thailands Tidende. 6. oktober 2021)